Clause de traduction en cas de divergence linguistique - Avocats24-fr.com

Clause de traduction en cas de divergence linguistique

Aucune réponse

Question

0
0
0

22.12.2024

Nous publions un contrat en deux langues (français et anglais). Que faire si un litige survient sur une divergence de version?

Réponse 27.12.2024
date de la réponse: 27.12.2024

Prévoyez une clause de “langue de référence” indiquant laquelle fait foi en cas de contradiction. Souvent, c’est la version française si le contrat s’exécute majoritairement en France. La clause précise “En cas de divergence, la version française prévaut.” Le juge appliquera cette version comme authentique. Sinon, on peut déclarer la version anglaise prévalente, si c’est plus cohérent avec le lieu d’exécution. Sans cette clause, les parties pourraient débattre de la traduction. Les tribunaux tentent de concilier, mais c’est source d’insécurité. La mention rassure sur l’unicité du texte dans les relations contractuelles.

Похожие вопросы

Peut-on recourir à la signature électronique?

Aucune réponse
18.11.2024
Je souhaite faire signer un contrat à distance. La signature électronique est-elle reconnue en France et quelles conditions garantir pour qu’elle ait une valeur légale?
0
0
1

Un acte unilatéral est-il un contrat?

Aucune réponse
06.01.2025
J’ai rédigé un document intitulé “Acte unilatéral d’engagement” par lequel je m’engage à fournir un service. Est-ce un contrat?
0
0
0

Dans quel cas recourir à un acte authentique?

Aucune réponse
24.11.2024
Je me demande s’il est pertinent de faire établir un contrat par notaire. Quels avantages juridiques apportent l’acte authentique par rapport à un acte sous seing privé?
0
0
0

Faut-il signer chaque page d’un contrat?

Aucune réponse
26.11.2024
Dans la pratique, on me dit de parapher chaque page pour valider un contrat. Est-ce une obligation légale en droit français, ou seulement une mesure de précaution?
0
0
0
Afficher tout