Doit-on obligatoirement traduire un contrat en français? - Avocats24-fr.com

Doit-on obligatoirement traduire un contrat en français?

Aucune réponse

Question

0
0
0

29.11.2024

Nous discutons un contrat avec une entreprise étrangère. Pouvons-nous le rédiger en anglais seulement, ou la loi impose-t-elle une version française?

Réponse 01.12.2024
date de la réponse: 01.12.2024

Le principe de la liberté contractuelle autorise la langue souhaitée. Toutefois, si le contrat est destiné à un salarié français ou s’il traite de la fourniture d’information au consommateur, la loi Toubon peut imposer une version française. Pour un contrat B2B classique, la rédaction en anglais est admise. En cas de litige devant une juridiction française, le juge peut exiger une traduction assermentée pour comprendre le contenu. Si un cocontractant est français et ne maîtrise pas la langue étrangère, il pourrait contester la validité du consentement. Pour éviter toute ambiguïté, il est recommandé de prévoir, si nécessaire, une clause prévoyant la traduction ou la prévalence d’une version en français.

Похожие вопросы

Comment sécuriser un contrat-cadre?

Aucune réponse
08.11.2024
Nous souhaitons conclure un contrat-cadre, fixant les conditions générales avant des commandes successives. Quels aspects veiller à formaliser?
0
0
0

Le formalisme du pacte d’actionnaires

Aucune réponse
20.11.2024
Dans une société, nous voulons conclure un pacte d’actionnaires prévoyant la répartition des rôles et clauses de sortie. Quelles précautions?
0
0
0

La nullité partielle

Aucune réponse
20.12.2024
Si une clause est jugée nulle, l’ensemble du contrat est-il caduc ou la nullité est-elle partielle?
0
0
0
Afficher tout