Doit-on obligatoirement traduire un contrat en français? - Avocats24-fr.com

Doit-on obligatoirement traduire un contrat en français?

Aucune réponse

Question

0
0
0

29.11.2024

Nous discutons un contrat avec une entreprise étrangère. Pouvons-nous le rédiger en anglais seulement, ou la loi impose-t-elle une version française?

Réponse 01.12.2024
date de la réponse: 01.12.2024

Le principe de la liberté contractuelle autorise la langue souhaitée. Toutefois, si le contrat est destiné à un salarié français ou s’il traite de la fourniture d’information au consommateur, la loi Toubon peut imposer une version française. Pour un contrat B2B classique, la rédaction en anglais est admise. En cas de litige devant une juridiction française, le juge peut exiger une traduction assermentée pour comprendre le contenu. Si un cocontractant est français et ne maîtrise pas la langue étrangère, il pourrait contester la validité du consentement. Pour éviter toute ambiguïté, il est recommandé de prévoir, si nécessaire, une clause prévoyant la traduction ou la prévalence d’une version en français.

Похожие вопросы

Quels éléments essentiels dans un contrat?

Aucune réponse
12.01.2025
Je souhaite rédiger un contrat commercial et m’interroge sur les dispositions indispensables à intégrer : objet, prix, durée, responsabilité, résiliation. Comment structurer et sécuriser le document juridiquement?
0
0
0

Un acte unilatéral est-il un contrat?

Aucune réponse
06.01.2025
J’ai rédigé un document intitulé “Acte unilatéral d’engagement” par lequel je m’engage à fournir un service. Est-ce un contrat?
0
0
0

Une clause d’indexation interdite?

Aucune réponse
21.01.2025
Le contrat propose d’indexer le prix sur le salaire minimum ou sur le prix de l’immobilier. Certaines indexations sont-elles interdites par la loi?
0
0
0
Afficher tout